400-8858-558(028-8662-7308)400-8858-558(028-8662-7308)|免费报价
欢迎访问语言桥翻译集团旗下平台——语言桥人工翻译|联系我们
语言桥翻译公司
专业图书翻译公司_图书书名翻译方法
发布时间:2020-04-10 17:13

  笔译服务中最为经典的就是图书翻译,一直以来对于图书翻译需求高居不下,在针对图书的翻译过程中有很多需要注意的地方,书名的翻译就是之一。这里语言桥翻译公司就来分享一下图书书名翻译的方法。

图书翻译

  1、直译法

  直译是指在翻译人员进行翻译时,译文尽可能地忠实原文,在结构和语义上最大程度地保留原文的风貌。可直接用主人公命名可以使其作品人物形象更加突出,从而加深读者的印象。

  2、意译法

  意译,不强调对原文的完全忠实,而更加注重整体意义的传达,以读者的阅读感受为出发点。并从作品情节内容出发的,采用意译方法作为书名翻译,更符合阅读人群的审美心理,也符合读者的处事观念和道德判断。

  3、增译法

  增译通常是对原文的补充说明,增添原文中不涉及的内容使原文更加完整。增添的,并不是原文涵盖的内容。可通过叙事、写景、状物来抒发作者的主观感情,表达某种观点。

  4、音译法

  指用发音近似的汉字将外来语翻译过来的这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。这种方法适合于以人名或其他专有名词做书名的。

  5、改译法

  当直译和意译都不能实现译者的目的时,译员就需要改译。这要求书名翻译人员充分发挥主观能动性,进行改造翻译,使其更加吸引读者。

  书名翻译不论采用哪种翻译方法,只要能在翻译中充分实现翻译目的并满足读者的需求的是好方法。译员在书名翻译时,一定要恰当翻译策略和方法,以更充分地实现目的。