400-8858-558(028-8662-7308)400-8858-558(028-8662-7308)|免费报价
欢迎访问语言桥翻译集团旗下平台——语言桥人工翻译|联系我们
语言桥翻译公司
如何看翻译公司服务是否专业? 排版决定细节
发布时间:2020-06-30 17:55

  文档翻译的服务流程并没有像很多人想象的那么简单,认为一一翻译完成就行了。但文档翻译中很多环节与细节决定了整个翻译服务的质量。其中排版工作就是极为重要的一项。排版工作的难度因文档的类型而异,这里我们就来详细的了解一下专业翻译公司的排版工作是什么样的,起到了什么作用。

翻译排版

  很多类型的文档在翻译过程中,排版的工作就成了一大难点。像使用手册、产品样本、网页、宣传海报等文件经过翻译后,需要进行 DTP (Desktop Publishing) 桌面排版,使其既与源文件的版式、设计风格保持一致,又符合目标语言地区的文化及排版惯例。现阶段的 DTP 已经不单单局限于文字和图片的数字呈现或印刷出版,而是扩展到课件、多媒体及动画领域,在本地化中的重要性日益增加。

  所以翻译公司的语言服务是否专业,可看其是否具备优秀的格式排版处理能力。那么怎样的排版效果是专业的呢?

  源语言翻译为其他语言后,译文的文字长度会变长或变短,甚至出现左右顺序颠倒(比如阿拉伯语、希伯来语等语种书写习惯是从右往左)的情况,导致译文阅读观感较差。专业的排版人员能够根据不同语种的书写习惯,与书面格式进行专业处理,做到专业还原。

  DTP 需要参考源文件版式及风格,比如文字承载着品牌连续性,目标语言的字体需要尽量贴近源语言,给人以整体感。同时,DTP 需要考虑到目标市场的文化适应性。在一种文化中完全可以接受的东西,在另一种文化中可能无意中带有冒犯性,或者具有负面的含义。比如在一些国家,紫色有尊贵的意味,在墨西哥则是与死亡相关的不吉利颜色。

  如客户的项目有 DTP 需求,那么在项目前期,DTP 人员会与工程人员合作,一起对文件进行检查及工程处理。比如客户没有源文件,只有一份 PDF 文件,那么我们需要转换、分析字数以及确认经过 OCR(文字识别)的内容能否直接用于翻译。且需要根据源 PDF 重新制版,才能进行后期排版。

  并且除了文档排版之外,专业的翻译公司还将根据客户的要求及文件用途,提供多种定制化排版服务,比如:图片制作 / 图片抓取、屏幕文字本地化处理、字幕制作、多媒体文件发布等。

  如果您有复杂格式的文档需要翻译,有排版处理的需求,可通过语言桥人工翻译网进行了解,也可咨询我们的在线客服,获取相关服务与帮助。