400-8858-558(028-8662-7308)400-8858-558(028-8662-7308)|免费报价
欢迎访问语言桥翻译集团旗下平台——语言桥人工翻译|联系我们
语言桥翻译公司
中医文献中的医学术语翻译方法
发布时间:2020-07-21 17:14

  在我国的医学研究领域,中医一直是一个十分受到重视的部分。但是在对中医的学术研究上,没有什么国际经验可以借鉴,当中医的一些理念知识和学术成果想要与国际交流,翻译就存在了一定的困难。这里语言桥翻译公司就来分享一些中医文献中医学术语的翻译方法。

中医文献翻译

  中医术语翻译方法技巧

  在科技英语构词中,普遍运用的是复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略等,这些方法在中医术语翻译时均可借鉴。

  1、复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解。缺点是译文往往不够简洁。

  2、缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。但在目前中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸。

  3、缩合法其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。例如针压。

  4、首字母缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中医英语中却很少使用。目前被普遍接受的只有”中医”一词。当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为。首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。

  以上就是语言桥翻译公司分享的中医文献中术语翻译的技巧。如果您有中医文献翻译的服务需求,语言桥的医学文献翻译项目组能够为您提供专业的高品质解决方案。您可以通过语言桥人工翻译网的在线客服咨询,获取相应的服务与报价。