400-8858-558(028-8662-7308)400-8858-558(028-8662-7308)|免费报价
欢迎访问语言桥翻译集团旗下平台——语言桥人工翻译|联系我们
语言桥翻译公司
游戏本地化的质量把控
发布时间:2020-07-30 17:33

  国内对于游戏市场的版号审批依旧有着一定程度的限制,这让很多游戏公司将目标放在了海外市场。国产游戏出海需要克服的最大问题自然就是文化差异,如何获得高质量的翻译本地化服务成为游戏公司首先考虑的问题。游戏本地化是否专业对于一款游戏产品的市场效果有很大的影响。这里语言桥翻译公司就来介绍一下专业翻译公司如何对游戏本地化质量进行有效把控。

游戏本地化

  专业游戏本地化服务

  游戏本地化的重要程度,让其可以说是游戏制作环节的一部分。好的游戏本地化服务能够让玩家感受不到明显的体验障碍,能配合游戏的自身玩法有一个较为沉浸状态。想要做好游戏本地化翻译,对于翻译公司的团队与服务流程要求极高。

  译者首先要是玩家,然后才能做好翻译。在游戏本地化团队的打造上,需要保证译员是一个较为资深的玩家,并对游戏有较高的热情。这样可以在保证我们产出的译文在术语精准,地道流畅的同时,符合游戏语境和玩家习惯,不丢失原文的韵味和原作铺设的 “梗”。

  语言桥拥有这样一支专业化的游戏本地化团队,成员对于不同类型的游戏都有深入了解,熟悉各类游戏中的术语,并活跃于国际上各大游戏论坛,能够快速掌握一些游戏的最新动态,流行梗。

  随着国产游戏的飞速发展,各厂商出品的游戏都趋于精品化,很难再从质量方面拉开差距,此时,本地化的作用则愈发凸显,甚至成为核心竞争力之一。

  如果您有游戏本地化翻译服务的需求,可通过语言桥人工翻译网了解,与我们的在线客服沟通,我们将根据您的需求,提供定制化的本地化解决方案。