400-8858-558(028-8662-7308)400-8858-558(028-8662-7308)|免费报价
欢迎访问语言桥翻译集团旗下平台——语言桥人工翻译|联系我们
语言桥翻译公司
商务合同翻译中需考虑的细节
发布时间:2020-07-29 18:01

  合同类文档在翻译过程中有许多需要注意的地方,在众多的条款中存在诸多细节问题。合同作为一种十分严谨的文体,同时有具备法律效应,如需翻译还应交由专业的翻译公司来完成。这里语言桥翻译公司就来介绍一下商务合同翻译中需要考虑的细节问题。

合同翻译

  商务合同翻译细节问题

  首先第一项就是翻译时酌情使用公文语惯用副词。商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  其次商务合同翻译时谨慎选用易混淆的词语。英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

  最后商务合同翻译时需慎重处理合同的关键条款细目。实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

  以上就是语言桥翻译公司介绍的在商务合同翻译过程中需要注意的细节问题。当然如果您有商务合同或者其他商务文件翻译的服务需求,不论什么语种,都可通过语言桥人工翻译网的在线客服与我们联系,获取相应的服务与帮助。