400-8858-558(028-8662-7308)400-8858-558(028-8662-7308)|免费报价
欢迎访问语言桥翻译集团旗下平台——语言桥人工翻译|联系我们
语言桥翻译公司
专业图书翻译需要养成的好习惯
发布时间:2020-08-05 16:10

  好的工作习惯能够大大提高工作效率与工作质量。在翻译工作中也是如此,翻译作为一类高端的服务项目,每一位从业人员都需要认真对待。丰富的翻译服务经验,养成的习惯总是值得学习的。这里语言桥翻译公司就来分享一些资深译员在图书翻译时的好习惯。

图书翻译

  想要控制好图书翻译的质量,离不开良好的习惯。图书翻译中的好习惯之一就是,在开始翻译前弄清楚作者和作品出版的背景。接到翻译任务时,不要着急立刻展开翻译工作,而是搜集有关作者和该书出版的资料,尽量详细。如果能搜集到相关评论更好。如有可能,还可以搜集作者此前出版的一些作品的信息,这对全面掌握作者风格有极大好处。

  图书翻译的好习惯之二,阅读图书将核心内容了解清晰。一本书的核心内容,再加上作者介绍和作品出版背景,基本上可以为一本书的风格与特点确定基调。了解了这个基调,对我们从大方向上掌握这本书中的一些细节的翻译提供了极大的方便。英文中有不少词汇,意义庞杂,如果没有方向,缺少限制,确定意义就很难,尤其是两个意义相差不大,从上下文讲都讲得通的时候,尤为如此。

  图书翻译的好习惯三,翻译重组。专业的图书翻译不是逐字逐句进行的,而是将句子拆分,再从中找出核心词汇,将这些核心词汇的意思弄清楚,根据逻辑关系进行组合。如此组合出来的句子也许与原文结构大为不同,只要意义和逻辑上恰当,译文就站得住脚。不过也要小心,有时候逻辑上通,但是意义上不通。所以要从多方面考虑、判断才能让译文经得起推敲。组合之后,将原文放在一边好好读一遍,读完之后再对照原文读一遍,看有无遗漏或者错误,以保证译文完整通顺。

  图书翻译的好习惯四,将翻译完成的内容搁置几天后再阅读。在时间充裕的情况下,经过了一段时间的思考与心态的调整,重新阅读自己翻译好的内容可能会有更好的想法,此时再进行修改,或许能够锦上添花。

  图书翻译的好习惯五,检查文风上下是否一致。译文基本满满意之后再次进行检查,看看有无错译或者漏译。还要检查风格是否前后一致,尤其在用词与造句方面。如果是很正式的体裁,就要注意用词的严肃性;如果是小说就要注意语句的简短和味道。

  以上就是语言桥翻译公司分享的图书翻译需要养成的好习惯。好的习惯能够帮助译者在翻译时降低错误率,并有效提高翻译的质量。如果您有图书翻译的服务需求,可通过语言桥人工翻译网的在线客服咨询,获取专业的语言服务。