400-8858-558(028-8662-7308)400-8858-558(028-8662-7308)|免费报价
欢迎访问语言桥翻译集团旗下平台——语言桥人工翻译|联系我们
语言桥翻译公司
学术论文翻译中关于标题的几个问题
发布时间:2020-09-17 17:54

  学术论文的标题重要性不言而喻,标题就像脸面,给人以第一印象。在针对学术论文翻译过程中,对于标题的翻译一定要抓住重点,重视语言间的差异,将这一重要部分翻译好。这里语言桥翻译公司就来分享一下在学术论文标题翻译中的几个问题。

论文翻译

  一、注意受者身份,选择适当文体。在功能对等翻译当中,译文的受者是一个不可或缺的因素,是交际活动的积极参与者。因此,译文既要风格动人,又要完全为受者所理解。学术论文的读者一般都是国内外的学者和专业人士,阅读论文的目的是获得科学领域的最新进展状况,启迪自己的学术思想,提高自己的研究水平。因此学术论文的整体写作风格是要求简洁,清晰的,标题是要求有高度的专业术语性,概括性和信息包含量的。

  这同样也是对翻译者的要求,因此需要考虑的受者的层次,尽可能去除冗余的与主题无直接相关的信息。尤其是在翻译一些文学评价类论文的标题时候,更要注意留心其中的关键和核心内容是否被译出。而对于一些学术界的常识性知识,则无需字字译出,以免超出有关字数限制或是使标题显得过于啰嗦。

  二、学术论文标题的类型。常见的论文标题大概可以分为四类,即动宾式结构标题、名词性短语式标题、句子式的标题、提示性或带副标题的标题。其中,名词性短语式的标题大体又可以分为三种,一种是偏正型的名词短语,一种是并列型的名词短语,第三种是包括偏正型短语的并列型短语。

  三、定语位置的转换。从英汉语言对比的角度来看,汉语的定语总是放在中心词前面。而英语定语位置则较汉语灵活,单词做定语时,除少数情况外一般放在中心词之前;较长的定语,如词组或介词短语作定语时,一般放在中心词之后。而且这样做能使标题更加精炼,醒目。

  四、名词与介词的固定搭配。由于学术论文的文体特点呈现出静态化倾向的特点,一些动词式结构的标题也会转化成名词性短语或是动名词短语,也要注意他们的搭配问题。相比较于汉语而言,英文的名词的搭配是比较固定的。但是也有论文写作者过多随意使用of这个介词的现象,凡是名词的结构都用of,很大程度上破坏了译文标题的准确性和学术论文的标准性。除了一些常见搭配之外,有时候如果不是特别强调中心名词的含义,而只是表示将要谈论关于标题的内容,也可用一个介词on来代替。

  五、省略谦逊词和冗余词。谦虚美德在学术论文中文标题中常有体现,如“浅析”、“初探”、“刍议”、“试论”、“略谈”等,而其他国家人士却未必能获得同感,他们会觉得是什么就是什么,如果真是了解肤浅的话,那只能写成个人心得,而非学术论文。因此在英译过程中,也要注意这种文化间的差异,像这些在英文中没有任何意义的谦辞和套话是没有必要译出来的。另外,一些汉语常用的惯用表达形式,如“几点意见”、“一些看法”等在翻译成英语时,为了符合英语的表达习惯和学术论文的简洁要求,很多时候可以用介词on来代替的。

  六、关注文化差异。在原语与目的语文化差异过大,造成受者无法像原语者那样很容易就理解文章标题时,必须加以必要的解释说明。因此,翻译应该更注重深层结构的功能对等,而非表层结构的形式对等。

  以上就是语言桥翻译公司分享的关于学术论文标题翻译的几个问题。如果您有论文翻译的服务需求,可通过语言桥人工翻译网的在线客服咨询,获取专业的语言服务解决方案。