400-8858-558(028-8662-7308)400-8858-558(028-8662-7308)|免费报价
欢迎访问语言桥翻译集团旗下平台——语言桥人工翻译|联系我们
语言桥翻译公司
怎么完成商务陪同口译与商务笔译?
发布时间:2020-09-25 17:44

  翻译服务在商务场合的应用十分广泛,很多企业的国际业务需要频繁的沟通,不论是会话交谈式的还是一些商业文件,如需商务翻译服务建议选择一家专业机构长期合作。这里语言桥翻译公司就来介绍一下怎么完成商务陪同口译与商务笔译?

商务翻译

  商务翻译的方法技巧

  一、转换句子

  1.语音方面,把主动语态变成被动语态,或者把被动语态变成主动语态。

  2.词性方面,用介词、形容词、副词、名词等代替原动词,用动词、形容词、代词代替名词,用短语、副词代替形容词。

  3.造句方面,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改变谓语,或用主语、状语改变定语。

  4.句型方面,可以将简单句与复杂句互换,复合句与复合句互换,或将定语从句转换成状语从句。

  二、拆分

  我们可以采取完全相反的策略:把一个长而难的句子分解成简短的句子,并运用适当的补充词。最后,要注意根据中国人的习惯来调整语序,不仅要能听懂而且避免出现一些语法问题。

  三、合并

  组合翻译法是将几个短句或简单句组合在一起,形成一个复合句,这种复合句在汉英翻译中经常出现,如最后翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等。这是因为汉语句子喜欢所谓的“形散而神不散”,即句子结构松散,但意义紧密相连,所以为了表达出这种效果,汉语一般用简单句来写。另一方面,英语更加正式和结构化,所以它倾向于使用复杂句和长句。因此,在汉译英时注意介词、连词和分词的使用。

  四、省略

  这与原来的翻译方法是相反的,这种翻译方法要求删除不符合汉语或英语的表达方式、思维习惯或语言习惯的部分,这样翻译出来的句子才不会显得笨重。

  以上就是语言桥翻译公司介绍的在商务翻译中会使用的方法与技巧,如果你能掌握好那么对于翻译质量会很有帮助。当然您有商务翻译的服务需求,不论是口译还是笔译都可通过语言桥人工翻译网的在线客服咨询,获取到相关的服务与帮助。