400-8858-558(028-8662-7308)400-8858-558(028-8662-7308)|免费报价
欢迎访问语言桥翻译集团旗下平台——语言桥人工翻译|联系我们
语言桥翻译公司
影视剧本地化_电影名翻译原则
发布时间:2020-10-10 15:32

  电影的名字十分重要,观众对电影的第一印象大都来自于电影名字。在影视剧的引进或者出海时,我们经常能看到很多十分“独特”的名字,有原本不错的名字翻译后变得奇怪,也有原本难以理解的名字经过翻译后,在对应的市场收获了不错的反响。那么影视剧名称的翻译有没有原则可循呢?这里语言桥翻译公司就来介绍一下。

影视本地化

  影视剧本地化_片名翻译

  电影名称的翻译首先需遵循的是信息价值原则,这是最基本的原则,如果译者不了解影片的内容,只是根据看到的英文片名来译,这样译名就会偏离原片内容,是翻译片名中最严重的错误。为了更好的把电影的内容传达出来,就要求电影在译名上忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一。

  电影名称翻译还需遵循文化价值原则。电影的片名翻译不只是两种语言的转换,也是两种文化的交流。在片名翻译中体现着文化价值,促进文化交流,是电影片名翻译的重要任务。源语言与目的语言的文化背景不同,存在着很大差异,因此译者要充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息和情感。

  影视本地化中片名翻译还需遵循商业价值原则。电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时需要考虑到商业因素。电影要追求票房,没有高的票房就不能算一部真正意义上的好电影,译者要充分把握语言的文化特征和审美情趣,译出观众所喜闻乐见的电影片名,引起心理共鸣,激发观看欲望。

  电影名称翻译还需遵循审美价值原则。实现审美价值首先要讲究语言的精炼,选词时注意音、意俱美,达意传神,要求译者深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的心态对待原片,进行新的艺术创造,用自己的语言艺术形式传达影片的形象、情感和语言的艺术美。

  以上就是语言桥翻译公司介绍的电影名称翻译原则。如果您有影视本地化方面的服务需求,可通过语言桥人工翻译网的在线客服咨询,获取到专业的服务解决方案。