400-8858-558(028-8662-7308)400-8858-558(028-8662-7308)|免费报价
欢迎访问语言桥翻译集团旗下平台——语言桥人工翻译|联系我们
语言桥翻译公司
外事翻译涉及到哪些工作内容
发布时间:2020-10-12 17:32

  翻译服务在早期更多的是应用于各国间的外交事务,现在的翻译服务依旧在这一方面发挥着关键作用。现在随着中国加入的国际组织越来越多,对于外事翻译的需求也在不断增加。那么你都知道外事翻译都包含了哪些工作内容吗?这里语言桥翻译公司就来介绍一下。

外事翻译

  外事翻译需要做什么?

  外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和局面的讲话和文件。

  在外事翻译场合,口、笔译往往同时使用,这就要求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约备忘录、协议等。

  从外事翻译的工作内容中我们就可以看出,外事翻译跟其他领域的翻译是有一定区别的,同时也具有一些独有的特点,那外事翻译的特点是什么呢?

  外事翻译特点

  首先,外事翻译政治性和政策性强。外事翻译的内容多是国家的立场、政策。稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。

  其次,外事翻译的时效性强。口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。笔译也往往有时限要求。有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台的谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用。

  在外事翻译中,外事翻译口译是经常是用到的。外事翻译口译对于译员的要求很高,首先,外事翻译口译译员必须具备敏锐的听觉。因为有的时候,译员必须在各种嘈杂的环境中进行翻译工作,译员必须想尽办法将这些影响因素降到最低,这就要提前做好准备措施,并采取一些针对性的训练。

  外事交传。在外事活动中,这种翻译方式主要用在中、外领导人进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合。现场翻译时间紧,不给翻译斟酌的时间,这就要求翻译反应快、语言水平高、语言转换能力强。他们的谈话内容往往政策性很强,有时十分敏感。在这种场合,翻译必须准确无误、完整无漏,从政策高度把握分寸。

  外事同传。同声传译是指举行国际会议时,在发言人讲话的同时,由译员进行传译。发言人不间断地讲话,译员边听边译。国际上,同声传译始于1919年,但中国在很长一段时间内都没有自己的同传人员,直到1979年,中国政府与联合国总部委托北京外国语学院开办联合国译员培训班。这是中国历史上首次正规地为国际组织、国际会议培训口、笔译人员。

  中国的翻译行业发展的时间比国际上晚了很长时间,相关的翻译理论也不如国际上的发展水平,但是,随着中国改革开放更加深入,翻译行业也越来越受到重视,并随之进入一个快速发展的时期,在未来我国的翻译行业发展前景必定是一篇光明的。