400-8858-558(028-8662-7308)400-8858-558(028-8662-7308)|免费报价
欢迎访问语言桥翻译集团旗下平台——语言桥人工翻译|联系我们
语言桥翻译公司
科技文档英文翻译服务_英语翻译公司
发布时间:2020-11-05 17:04

  科技文档多被翻译成英文用于交流学习,但是科技类文档资料在翻译时难度较高,需要译者在语言与领域上都足够专业。当然,科技文档的英文翻译还是有许多技巧能够帮助提高其专业性的。这里语言桥翻译公司就来分享一下。

科技文档翻译

  科技文档英文翻译技巧

  科技英语翻译技巧之一增补主语。科技英语较多地使用被动语态,因为与主动语态相比,被动语态更显客观,适合科技文本的特点。被动语态在科技英语文本中的广泛应用,给汉译带来了一些困难。在翻译过程中,根据汉语的习惯,往往根据英文文本阐述的信息补充主语后将其翻译成主动语态。

  科技英语文档翻译的技巧之二增补量词。在英语中,名词只分为可数和不可数两种,在表示数量时,仅需在可数名词前加一个数词即可,但是汉语则根据名词的属性、性状等特征,使用数词和量词修饰名词表示数量。因此在翻译英文数量时,汉语往往需要增补量词,以符合汉语的表达习惯。

  科技文档英语翻译的技巧三增补附加性词语。由于中英文表达方式的不同,词性变化不同,翻译时还需根据汉语表达习惯,适当的增补一些附加性词语,使得表达更清楚,意义更明确。

  科技文档英文翻译技巧四增补表示时态的词语。英语属于屈折语,可以通过动词词形的变化来表示时态,但是汉语则是通过助词或副词来表示时态。因此,在翻译英语的时态时,需要增补“已经”“曾经”“将”“正在”等词语表示完成时、过去时、将来时、进行时等时态。

  科技文档英文翻译技巧五增补表示逻辑关系的词语。由于英语注重形合,而汉语注重意合,所以有时英语文本中的一些从句可以根据内容,汉译时增补逻辑关系词语,使得整篇文本更为紧凑,逻辑更为清晰。

  总体来说,科技英语翻译与其他领域的英语翻译一样,都需要确保信息传递的真实性和准确性,但是科技英语又有其自身的特点,在熟练掌握翻译中的增词法的同时,翻译者还需要灵活掌握该科技领域的专业知识。只有这样,才能成为一名合格的科技英语翻译者。

  以上就是语言桥翻译公司介绍的科技英语翻译的技巧。如果您有科技类文档的翻译服务需求,不论是英语翻译还是其它语种的翻译需求,都可通过语言桥人工翻译网的在线客服咨询,获取到相应的服务与帮助。