400-8858-558(028-8662-7308)400-8858-558(028-8662-7308)|免费报价
欢迎访问语言桥翻译集团旗下平台——语言桥人工翻译|联系我们
语言桥翻译公司
怎样才是专业的游戏翻译公司?
发布时间:2020-04-15 17:46

  游戏本地化翻译一直是一个较为庞大的翻译工程,需要有非常系统的翻译流程才能够保障本地化的专业性。在找寻游戏翻译公司时,如何鉴别其是否专业呢?语言桥翻译公司就来分享一些经验。

游戏翻译

  一、翻译公司好坏在于其项目管理,资源配置和质量控制。

  1、没有项目管理的翻译公司就是翻译中介。那怎么叫好的翻译项目管理呢?对要翻译的内容能找到恰当的翻译资源。

  由于翻译资源在语言对、从事行业和内容类型方面的参数众多,所以对某个行业的某种文档的某种语言,找到合适的译员还是破费功夫的。

  好的翻译公司一定要有一个庞大的译员库,才能找到比较匹配的资源。

  2、翻译质量控制,除了找到好的资源来做翻译,还要找到同样好的资源来做审校,去除翻译中的小错误,最后才能有好的翻译结果出来。

  对于大多数翻译公司而言,资源配置就是随便找一个译员做翻译,甚至都没有质量控制。这种就十分的不靠谱。

  二、游戏本地化翻译必须熟悉情境上下文

  上下文在手游的本地化中非常重要,因为手游中的文本通常都比较简短,甚至是几个词语。

  因此它所能表达出意义将取决于用户是怎么看到这些文字的。

  例如“击杀”这个词,究竟是一个动作“击杀某只怪物”或只是计数单位“击杀300”,用户怎么理解,是取决于“击杀”这个词怎么出现在屏幕上的。

  翻译是一个结合情境的过程,不同的词汇可以翻译成多种意思,但是只有结合上下文情境的翻译才是我们最终需要的,否则只会闹笑话!

  三、专业翻译设定合理的翻译时间表

  翻译是需要时间的,不同的翻译题材有不同的时间要求,不可操之过急。当然,具体天数也需要取决于整体翻译质量以及翻译内容的难度等。

  四、翻译风格和词汇与术语统一表

  词汇与术语统一表而词汇列表则可以对产品特点指定出标准化的用词术语。

  只要做好翻译风格和词汇与术语统一表的功课,就可以很好地提高翻译质量。

  一个优秀的翻译风格,译者可以适当调整游戏内容与当地的文化相融合,更符合产品的基调。词汇与术语统一表

  可以让译者们关注一些重要的用词,从而提高翻译的一致性。

  五、国内外游戏翻译公司和游戏行业特点

  对于一些行外人来说,可能会认为游戏本地化翻译没什么难度,无非熟悉一门外语对着电脑打字的过程。

  然而实际上并非这么简单,翻译需要的不仅是准确,更需要到位贴切形象合理,翻译最好的是采用合作模式;

  因为译者往往需要弄清源文本的含义,比如“击杀”这个词是动词还是名词?说话的人是男是女?

  所以将团队成员与译者进行配合是很重要的。提供更多背景相关的源字符串,这将有助于翻译质量的提高。

  在将翻译游戏新的游戏推向全球市场之前,还需要考虑很多其他因素。

  对于不同国家和地区,需要深入进行本地化,针对每一个市场都要思考应该怎样去做。