400-8858-558(028-8662-7308)400-8858-558(028-8662-7308)|免费报价
欢迎访问语言桥翻译集团旗下平台——语言桥人工翻译|联系我们
语言桥翻译公司
建筑工程口译服务标准
发布时间:2020-08-04 17:09

  在众多口译的服务场景中,建筑工程是较为常见的一类。在海外的建筑工程项目中,需要一些专业的口译译员陪同,帮助现场人员的沟通,同时兼顾一些工程相关的笔译需求。建筑工程翻译属于专业性较强的语言服务,对于译员有着一定程度的专业背景要求。这里语言桥翻译公司就来介绍一下建筑工程口译服务标准。

工程口译

  建筑工程口译标准

  建筑工程口译标准一,准确性是最基本的要求。在翻译的过程中需选用恰当的词语,确保意思准确无误,尤其是对于一些明显具有不同感情色彩的词汇,在一些谈判的场景下译员还需要起到一定的调和作用。

  工程翻译标准二就是简明性,翻译尽可能简洁明了,前提是讲话者本身没有含糊其辞。在商务会谈时常常遇见这类情况,有时讲话者不想回答对方的问题,或者故意回避,会故意含糊其辞,甚至答非所问。此时译员只需直接译出即可,听者会明白其中的玄机。

  建筑工程口译标准三完整性,不但指完整译出讲话者的话语,译文不可缺少原话的内容,更要注意不可以随意添加讲话者原本没有的内容。这需要译员思维敏捷,时刻保持头脑清醒。不过这个“完整”是指特定环境下的完整。很多时候,讲话者说出一些话,但并不希望告诉对方,一般情况下讲话者会明确告知译员哪些话不需翻译。有时译员会听到讲话者说出一些有伤风雅或者不利双方关系的言语,而且并没有告知译员是否翻译,这个时候译员可以稍微停顿,询问一下讲话者是否将其译出。

  建筑工程口译的通顺性与清晰性。译文语句通顺,符合译入语日常用语习惯,不可出现翻译腔。译员声音清晰,不可带有方言和口音。由于中外双方来自不同地域,不同国家,无论是中文还是英文,双方讲话不可避免地带有地方口音,译员不但要听得懂,更要用清晰的标准发音翻译出来。英译中自然要使用普通话,中译英也应尽量使用标准的国际音标发音。

  最后是工程翻译的及时性,口译转换活动要及时,讲话者说完话之后,两至三秒的时间,译员必须开口。这涉及到译员的瞬间记忆能力,事先可与中外双方沟通一下,让双方尽量避免说起话来不停顿,最好一到二分钟内。如果有必要,译员需携带笔记本,做笔记以辅助翻译。当然,随着翻译能力的不断提高,可以持续翻译的时间也应当不断延长。

  以上就是语言桥翻译公司介绍的建筑工程口译服务的标准。如果您有建筑工程口译,或者其他场景的口译服务需求,可通过语言桥人工翻译网的在线客服咨询,获取相应的服务与帮助。