400-8858-558(028-8662-7308)400-8858-558(028-8662-7308)|免费报价
欢迎访问语言桥翻译集团旗下平台——语言桥人工翻译|联系我们
语言桥翻译公司
专业图书翻译需要做到哪些?
发布时间:2020-08-04 17:37

  图书翻译一直是翻译领域中的常客,书籍是不同国家间文化交流的重要载体。专业的图书翻译能够帮助读者解决语言上的障碍,让读者能够学习了解到不同国家的文化与知识。那么专业的图书翻译需要做到哪些呢?语言桥翻译公司就来带你了解。

图书翻译

  图书翻译服务标准

  首先专业图书翻译母语表达地道。尤其是做英文翻译中文,精通中文肯定是首要条件。一说“精通中文”很多人就以为会写会说中国话就行了。在我看来,完全不是这样。精通中文意味着中文表达要地道。要想中文表达地道,就必须让古诗文底子厚实,因为中国的语言文字是从古代发展过来的。不寻根,不懂根,你的中文水平一定是高不到哪儿去的。从另一个角度看,古诗文给我们留下了很多美好的表达方式,不仅简练,而且意味深长。

  其次对于原文的理解要足够透彻。译者需要自己对原文有较深入的阅读,并理解内容,尤其是一些专业类书籍,细微的不专业都能够影响到整个译本的水准。如何判断对译文的理解没有重大错误呢?

  先要看原文之中有没有习惯表达方式,如果有,就要小心,望文生义一定会弄错的。如上文例句中的throw his hat over就是一个习惯表达法,这类表达法一般英文词典中都能找到。

  如果习惯表达法都搞清楚了,还是有些地方理解不通,就要就请教作者。如果请教作者不方便,只好请教身边的高人。如果还是解决不了,就只好结合上下文,充分发挥你的想象力,想想这句子描绘的是什么情景。一旦描绘的情景浮现在眼前,你的问题也就解决了。

  图书翻译还需要有缜密的逻辑,翻译除了语言和专业问题以外,还有逻辑思维问题。翻译大家为什么会翻译准确?我以为,很多情况下他们靠的不是语言本身,而是靠缜密思维。一方面,逻辑思维能弥补语言修炼的不足,另一方面有些时候原文并非完美。遇到原文“有病”的时候,逻辑思维的优势就会大显身手。

  要在逻辑方面把握原文,可从下面几个方面着手。首先看文字与意思之间。有些文章从文字角度分析理解起来没有问题,可是从逻辑角度考虑就有不通。所以我们经常发现原文中的很多句子成分译成中文往往变成另一种句子成分。

  以上就是语言桥翻译公司分享的图书翻译标准。如果您有图书翻译方面的语言服务需求,不论是什么专业领域的图书书籍,与语种需求都可以与我们联系。语言桥人工翻译网的在线客服将随时随地为您提供服务与帮助。