400-8858-558(028-8662-7308)400-8858-558(028-8662-7308)|免费报价
欢迎访问语言桥翻译集团旗下平台——语言桥人工翻译|联系我们
语言桥翻译公司
法律翻译中对条例法规的注意事项
发布时间:2020-08-26 17:26

  法律类文档翻译的过程中会涉及到大量的条例与法规,在这些内容的处理上需要十分严谨,反复确认校对,一旦出现了错误或者模糊的地方,会给客户带来难以预计的影响。这里语言桥翻译公司就来分享一些在法律翻译过程中对条例法规处理的注意事项。

法律翻译

  法律翻译服务注意事项

  法律翻译要注重对法律概念和内涵的准确传达。对于法律术语而言,一般来说翻阅较好的法律词典基本上可以理解其意思,但是词典并不一定能解决所有问题,特别是在翻译一些涉及某个法律体系特有的概念时,如果只是翻译了具体词语,并不能使阅者明白其真正的法律概念。而专业的翻译公司有长期从事法律方面业务翻译的专业译员,对于一些法典词汇的理解和表述都是专业级别的,可以准确地将原文所表达的意思转换成所需语言,使读者能更深层次地理解法律条文。

  法律术语的翻译应准确反映目标语言特色。比如说,中文法律语体的词汇表达简洁、易懂,某些中文词汇在法律语体中和日常语境中的运用并没有区别,但是与其对等的英语词汇可能带有明显的语体特征,法律译成英文时就必须体现英语法律的语体特征。

  用模糊词语表达原文法律语言的概括性特征。法律语体中的模糊词语有时会给司法实践带来难题。例如“情节严重(circumstancesare serious)”和“合理损耗(reasonable loss)”,除有司法解释或合同中有特别规定的以外,对于“严重(serious)”,“合理(reasonable)”的标准很难界定。“模糊词汇允许法律适应司法实践中可能发生的不同情况,也可以应付未来可能出现的新情况和变化”。在法律词汇的表述方面,模糊词语可以帮助实现这一目的。这些特殊状况词语的使用也是非常有技巧的,稍有使用不慎就会造成歧义。

  法律术语的翻译应适应本地化。由于中外文本身之间就存在巨大的差异,尤其对于法律条文此类相当严谨的文本在翻译过程中,要完完全全地转述各自所表达的观点更是难上加难;专业的法律翻译公司都会特地请讲当地母语的译员来对译稿进行审核、修改,因为国内译员终究是国人思维,成型的译稿与国外的文化难免有出入,而母语译员的思维方式就是本地化的,熟悉他们国家的法律法规,这样可以最大程度地适应当地人的口吻,从而避免发生不必要的麻烦。

  以上就是语言桥翻译公司分享的法律翻译中对条例法规处理的注意事项。如果您有法律翻译服务的需求,可通过语言桥人工翻译网的在线客服咨询,获取相应的服务与帮助。