400-8858-558(028-8662-7308)400-8858-558(028-8662-7308)|免费报价
欢迎访问语言桥翻译集团旗下平台——语言桥人工翻译|联系我们
语言桥翻译公司
医学论文翻译服务_标题英译的语法特点
发布时间:2020-08-26 19:01

  医学论文的翻译过程中对于标题的处理十分重要,一个好的标题能够起到很好的效果。这里语言桥翻译公司就来介绍一下医学论文翻译服务中标题英译的语法特点。

医学论文翻译

  医学论文翻译服务

  一、名词短语型标题。由一个或数个名词或名词词组单独地、并列地或按偏正关系排列组成。按组成关系又可分为以下几类:

  1.单纯名词短语型标题。这种标题由一个名词主干加上前位定语或后位定语或两者都用而构成。医学论文的标题多采用这种写法。根据主干名词前后定语的修饰位置,这类标题又分为前置定语名词短语型标题和后位定语名词短语型标题。前置定语名词短语型标题由一个名词加主干若干前位定语构成,由于这些名词是文章所讨论的唯一对象,即文章标题的中心词,因此,英译标题时可以直接对译。后位定语名词短语型标题由名词主干加若干后位定语组成,它们之间具有逐渐递增的修饰关系,英译时,这种联用的后位定语一般不能互易位置,除非位置不动会造成误解必须对调。

  2.混合名词短语型标题。这类标题在名词主语前后都有定语,由多个具有独立、完整概念的名词或词组构成,其中有一个受其它词或词组所修饰、限制或说明。这个被修饰、限制或说明的词或词组就是文章标题的中心词,它位于标题末,与修饰、限制或说明它的词构成偏正关系。

  3.并列名词短语型标题。如果一个标题要表示两个或两个以上同等重要的内容,可用两个或两个以上名词短语并列组成。由于词或词组之间没有说明或被说明、修饰或被修饰的关系,而是无主次的并列关系,因此,英译标题时可按表达各个概念的词或词组的先后顺序译出。

  二、不定式短语型标题。这种不定式论文标题的主题词意旨未来,选用不定式能起到使标题句主题生动,引人入胜,发人深省。和动词一样,不定式动词自身的动词性质不变,翻译时可根据需要选定其后是否随宾语。

  三、分词短语型标题。这种标题强调动作,表示主动意思英译时要用现在分词。由及物动词构成的现在分词总是以短语形式出现,放在被修饰词的后面。

  四、句子型标题。如果一个标题不仅强调动作,而且强调这个动作的主语,汉语中可用一完整句子来表示,但译成英语时,一般不译成完整的句子,而译成英语的名词性词组、动名词短语及具有逻辑主谓关系的词组,突出关键词。

  五、带有副标题或破折号的标题。正副标题之间为同位关系,或是后部分对前部分进行补充解释、细节补充、背景交代、分层说明等。汉语医学论文题目的书写中副标题用得不多,引导副标题一般使用“()”或“—”。英语医学论文题目的书写中,副标题使用较多,英译时可按原形式译出英语标题,中间用冒号或破折号隔开。

  以上就是语言桥翻译公司分享的医学论文翻译经验。如果您有医学翻译或者论文翻译的服务需求,可通过语言桥人工翻译网的在线客服咨询,获取相关的服务信息与帮助。