400-8858-558(028-8662-7308)400-8858-558(028-8662-7308)|免费报价
欢迎访问语言桥翻译集团旗下平台——语言桥人工翻译|联系我们
语言桥翻译公司
做好法律翻译需要注意哪些地方?
发布时间:2020-08-28 15:46

  法律翻译是一项十分具有难度的工作,要想做好法律翻译有许许多多的细节问题需要注意。这里语言桥翻译公司就来分享几条在法律翻译中需要注意的事项,来帮助大家更好的了解法律翻译。

法律翻译

  法律翻译注意事项

  做好法律翻译首先需要做到的是了解原著。在决定翻译之前,首先要对翻译的对象有一个全面的了解,包括原著的作者、影响力、书的价值等。二是如果要出版译著,要在翻译之前了解书的版权状况,了解版权所有者是否愿意授权。关于版权的问题,有很多种情况,有时候是译者联系版权,有时候是出版社联系版权,这中间还涉及版权代理公司,版权合同等等很多问题,需要耐心和沟通能力。三是要读懂原著。动笔之前最好细读一下原著,最理想的状态是对书通读并全面掌握了书的内容,这样就能减少翻译过程中的错误。

  做好法律翻译要合理把握翻译进度。初译者会急于赶进度,希望早日翻译完。但是欲速则不达,其实从我的教训来看,不宜过快,否则出错率高,后续校对和修改的工作量就非常大。

  做好法律翻译要注意翻译的统一性。对于统一概念、术语,要注重前后翻译的统一性,尤其是存在多个译者的时候,事先要就一些关键术语和词汇形成一致意见,否则后续修改校对成本非常高。

  校对工作对于做好法律翻译来说十分重要。校对有两个方法,自己校对或者找别人校对。自己校对,除了翻译的过程中要立刻回头校对外,最好隔一段时间回头校对一次,因为随着时间和环境的变化,会发现自己翻译的错误或者需要改进的地方。找别人校对更容易发现错误,当然最好找一个水平比你高的人校对,否则只能帮你改改错别字。要多校对几次,出版社出版译著一般要经过两校。在将书稿交给出版社之前,最好自己要多校对几遍,减少编辑的工作量。

  以上就是语言桥翻译公司介绍的做好法律翻译需要注意的事项。如果您有法律类文档翻译的服务需求可通过语言桥人工翻译网的在线客服咨询,获取相应的服务与解决方案。