400-8858-558(028-8662-7308)400-8858-558(028-8662-7308)|免费报价
欢迎访问语言桥翻译集团旗下平台——语言桥人工翻译|联系我们
语言桥翻译公司
影视翻译需求扩张 如何做好剧本翻译?
发布时间:2020-09-14 17:31

  在影视行业随着国际合作的需求越来越多,也就有了很多来自影视行业的语言服务需求,剧本翻译就是之一。剧本翻译属于文学翻译的一种,很多影视作品的剧本都是通过小说改编而来,在剧本翻译时需注意区分其文体,采用相应的翻译方式。这里语言桥翻译公司就来分享一下,如何做好剧本翻译。

剧本翻译

  影视剧本翻译服务

  想要做好影视剧本翻译,需要考虑到剧情内容,人物性格,对白长度等等。随着时代的进步与发展,剧本翻译已成为一种热门的职业。全面做好国内外电影电视剧剧本翻译是当下的翻译趋势,如果要做到翻译效果好,经济成本小,那需要找专业的翻译公司。

  影视剧本是用文字表述和描写未来影片的一种文学样式,它为影视导演提供作为工作蓝图的文字材料,导演根据它用画面和音响的摄录和剪辑构成完整的影片,影视剧本被称为前电影电视,是影视创作的基础。

  剧本翻译属于笔译范畴,即将原剧本上的语种翻译成所需语种的剧本。如今,拍电影、电视剧、话剧、小品、相声等,都需要剧本,剧本的存在,可以使各环节更专业化、分工化,而跨国家、语种的剧本交流、学习,剧本翻译是必须的,剧本翻译使双方或多边交流更加畅通。

  剧本翻译一般以英汉互译较为常见,但随着不同国家之间各项交流越来越深入,包括剧本的交流,剧本翻译语种也逐渐趋于多元化。

  剧本翻译有着广大的市场,当然这也是尤其原因的。

  第一、作家的目标语言与编剧的语言不通,不符合市场要求;

  第二、出于融资的需要,需要去到其他国家拍摄取景。

  第三、电影或是电视剧的联合生产,需要多种语言版本,自然也需要剧本的他语种翻译。

  第四、国际化发展的大趋势,一部好的影视作品需要传播自然离不开翻译。

  同样,剧本翻译不同于普通文件翻译,是有其标准的。无论是格式、装订、结构都是由编剧统一规定的。编剧倾向于使用专业编剧软件的字体、字号、页面布局、对话的宽度、场景编号、长度线等等。

  可以说,剧本翻译是一项专业性很强的工作,还需要译者具有一定的文学素养及对剧情的理解能力。

  以上就是语言桥翻译公司分享的影视剧本翻译服务。如果您有剧本翻译或者其他影视方面的语言服务需求,可通过语言桥人工翻译网的在线客服与服务热线与我们取得联系,获取相应的服务与帮助。