400-8858-558(028-8662-7308)400-8858-558(028-8662-7308)|免费报价
欢迎访问语言桥翻译集团旗下平台——语言桥人工翻译|联系我们
语言桥翻译公司
译员需要杜绝哪些坏习惯?
发布时间:2020-09-15 17:32

  在专业翻译公司工作的译员们日常都会互相交流经验,养成一个好的翻译习惯是十分重要的,对于日常的翻译工作能够起到很大的帮助。这里语言桥翻译公司就来分享一些作为译员在翻译是需要杜绝的坏习惯。

翻译服务

  拿到文件就开始翻译

  我们在考试的时候,老师常常说,不要拿到试卷就开始做,要先把整个试卷浏览一遍。做翻译也一样,拿到文件后,先看看客户有没有什么特殊要求,很多客户,尤其是经常有文件需要翻译的客户,通常会提供Style Guide(风格指南),Translation Instruction(翻译说明),References(参考)、Glossary(词条)以及Translation Memory(翻译记忆库)等等。

  风格指南和翻译说明是客户对译文风格和文件格式上的一些要求。比如有的客户要求“transcreation”,翻译的时候就要大胆一点,该省的省,该添的添。再比如,有的客户要求在中文与数字之间空一格,总之,不论这些要求多奇葩,都得遵守。

  有的说明非常详细,长达几十页,很多译员一看这么长,翻译时间又紧迫,就选择不看,最后出来的译文不符合客户要求,轻则反复修改,重则拿不到报酬白干。所以,一定要认真阅读客户的说明,长篇幅的说明通常会分条分段,前几句说明要求,后面都是阐述和举例,如果时间紧急,那就读一读每一条的标题,把重要的要求高亮出来。

  词条是为了保证译文一致性。比如词条里规定CEO翻译成“执行总监”,你就得通篇用“执行总监”,不能一会儿用“执行总监”,一会儿用“首席执行官”。记忆库是在使用翻译软件翻译时将译文入库,下次翻译的时候导入这个库,如果有相同的句子出现,译文会自动跳出来。就算你觉得这个译文翻译的不够好,也不能擅自乱改。当然,如果有明显的错误,可以向客户提出。自己平时也要整理词条,积累记忆库,方便日后翻译。

  参考有的是源文件,有的是以前译好的文件。源文件对于帮助理解很重要。因为在用翻译软件翻译时,软件会把整个文件分成一个一个的句子,有时顺序会乱,或者会因为一些格式而把一个句子拆成两半,机器总归是机器,比如ABC Inc. recognizes and respects the privacy rights ofindividuals. 软件会把 Inc 后面的点识别为句号,把句子拆成两半,这个时候就要去参考源文件。之前的译文也要浏览一遍,了解翻译风格、用词,有时候也能找到相同的句子,翻译时直接照搬过来,事半功倍。

  如果客户没有提供说明和参考,翻译之前也要浏览一遍文件。看看它大概在讲什么,是法律类还是科技类,是网站本地化还是产品宣传资料,翻译的时候是该尽量直译还是意译?

  这些在翻译之前都要做到心中有数,磨刀不误砍柴工,这句话在翻译工作中同样适用。

  翻译过程中三心二意

  翻译需要十分专注,不能三心二意。现在都是用电脑翻译,有的人在翻译的时候,一会儿看看新闻,一会儿刷刷微博,这样既浪费时间,又会影响对文章的理解。

  在翻译过程中频繁查单词也会影响翻译质量。翻译时难免到生词,遇到生词当然要查,但是如果每翻译一句,都有三四个单词要查,那真该好好提升一下词汇量了。

  频繁查词会影响对整个句子的理解,而且词典(尤其是英汉词典)上给的词义会禁锢你的思维,比如subject to这个短语,在文章中非常常见,词典中的意思是“使服从于”、“使隶属于”、“使经受”、“使经历”等等,但是放到句子中,比如“Information on this website is accurate at the time of posting and may be subject to change from time to time.”,这几种意思似乎都不适用,这里是指网站上的信息会被修改。因此,切忌看见不认识的词就查,要先理解整个句子,有时候甚至可以推断出词的意思。

  这是一种情况,还有一种情况更应该避免,那就是对自己的记忆不放心,怕记错了,总要去确定一下才安心。这时就要对自己有信心一点,如果整个句子的意思在逻辑上是合理的,那基本上不会有问题。

  其实做翻译能快速提升词汇量,每查一个词要稍微用心记一下,遇到一个生词,第一次查要在脑海中留下一个印象,第二次查要能彻底理解它的含义,第三次查是为了保险,第四次遇到就不要再查了。

  翻译完不读一遍译文

  把源语全部转化为目标语并不算完成翻译,还要润色校对。在把文件交给客户前,至少要从头到尾读一遍。通读一遍能发现语句不通顺的地方和错别字。

  在这里尤其要强调一下错别字的问题。现在大多数人都使用拼音输入法,很容易打错字,加上我们写字的机会越来越少,很多字都不会写了,所以可能出错了都没意识到。

  有的文章本身翻译的很不错,按1-10分评分(10分最高),本来能拿到7分,如果客户不算苛刻,7分基本不会有问题,但是如果中间有几个错别字,那最多只能拿到5分,5分是不合格的。

  另外,如果还不会盲打,先学学吧,不要让手速跟不上思维,每天坚持练习,一个星期左右就能练成。如果有时间,学一学办公软件的基本操作吧。客户经常会要求译文的格式与原文保持一样,而且有的时候格式还挺复杂的,不要让格式辜负了你的翻译。

  翻译不仅仅涉及翻译,还关系到很多细节问题和技术问题,很有些繁琐,遇到为格式焦头烂额的时候甚至让人怀疑这还是在做笔译吗?用好工具能事半功倍,用不好就事倍功半了!

  以上就是语言桥翻译公司分享的在翻译过程中需要杜绝的几个坏习惯。如果您有语言服务方面的需求,可通过语言桥人工翻译网的在线客服咨询,获取相关的服务与帮助。