专业的口译服务公司对于每一位口译译员都有着很高的要求,除了过硬的语言水平外,还需要在口语表达上达到一定的标准。如果想要成为一名专业的口语翻译译员应该如何练就优秀的口语表达能力呢?这里语言桥翻译公司就来分享一下。
优秀的口语能力应包括四个部分:发音,表达,意识,思想。
1、发音:
·注意发音
跟读材料要注意其中的对话部分,因为有些音大部分中国人较容易出错,如美语在非R结尾的单词里发音是不卷舌的等等,这些发音,同传翻译员都要格外注意。
·注意音标
还有一些音的音标虽然中英文完全相同,但是实际上他们的发音并不相同,真正发音很有味道的同传翻译人员,一定是把那些与中文相同音标的音发出真正的英文的感觉。
2、表达
流利的表达建立在两种能力的基础之上:
(1)与人交流的能力。
所谓与人交流的能力,有两种情况属于欠缺这种能力:
一种是有些人本身的中文就缺乏表达能力。还有些人无论中英文都习惯了间间断断的说话,很难找到所谓口若悬河的感觉。
(2)自身具备的实力
同传翻译工作一向被认为是口译的巅峰,因此对同传翻译员的素质要求很高,需经过专门的职业训练,和具备扎实的双语能力、口头表达能力、掌握百科知识、良好的心理素质以及遵守职业道德等等,是同传翻译员综合实力的体现。
3、意识
意识,指的是你有没有养成英语思考的习惯,如果没有养成这个习惯,那么你的口语将永远是在翻译,或是背诵,而难以说一些真正想说的东西。这个习惯的养成就是多和人说,刚开始会觉得是自己在翻译,但是时间长了自然而言就养成英语思考的习惯了。
4、思想
这个思想,不是通过什么方法都能练出来的,它与同传翻译员自身的学识修养息息相关。
以上就是语言桥翻译公司分享的口译译员提升口语能力的方法与要求。如果您有口译服务的需求,语言桥翻译公司能够提供多语种、全场景的口译服务方案。您可通过语言桥人工翻译网的在线客服获取相应的服务信息与帮助。