400-8858-558(028-8662-7308)400-8858-558(028-8662-7308)|免费报价
欢迎访问语言桥翻译集团旗下平台——语言桥人工翻译|联系我们
语言桥翻译公司
正规法律翻译公司译员应具备的能力
发布时间:2020-11-12 16:11

  法律翻译如何做到专业?译员的能力十分重要。正规的法律翻译公司在选择翻译人员时,会进行重重的考核,只有完全能够胜任的译员才能开始接受翻译任务。这里语言桥翻译公司就来介绍一下,法律翻译译员应该具备哪些技能。

法律翻译

  专业法律翻译要求

  法律翻译译员应具备以下三个方面的技能,对目标语言的了解,对相关术语的熟悉以及对源语言和目标语言的法律制度的熟悉。在翻译法律文件时,不宜逐字翻译。

  专业法律翻译要求译员能够充当语言学家、律师和法律研究人员的三个角色,并不断寻找特定的术语和法律,以便能够对来源进行解码并找到其真正含义。同样,翻译人员必须了解翻译的目的和用途,因为这将影响翻译文档时的方法。例如,需要注意语法,措辞和术语。

  翻译人员必须能够使用所有法律资源,例如法律词典,在线数据库,图书馆,期刊等。他们必须补充从经验中获得的知识,以便创建在目标国家/地区具有法律效力的翻译。但是,翻译必须保留原始文档法律的术语,句法模型和细微差别。

  与其他形式的翻译不同,与法律翻译有关的另一个困难是认证。通常将出生或死亡证明,移民文件,成绩单,警察证明书,结婚证,离婚判决书等文件提交给外国,以供法院和其他机构接受为法律记录。

  翻译或校对人员通常必须在有公证人在场的情况下签署声明,以证明翻译文件的准确性。

  以上就是语言桥翻译公司介绍的专业翻译公司对法律翻译译员的要求。如果您有法律翻译的服务需求,语言桥拥有诸多专业与资深的法律译员,能够为您提供不同场景下的法律翻译解决方案。您可以通过语言桥人工翻译网的在线客服咨询,获取到相应的服务与帮助。