400-8858-558(028-8662-7308)400-8858-558(028-8662-7308)|免费报价
欢迎访问语言桥翻译集团旗下平台——语言桥人工翻译|联系我们
语言桥翻译公司
2022语言桥集团翻译中心年中会随感
发布时间:2022-07-26 17:24

  人生没有白走的路,每一步都算数,每一次与桥友们的思维碰撞,都有新的感悟。

  每个人的语言习惯

  高考命题作文,成千上万的高考大军,有没有两篇文章可以写成一样的?

  是的,没有!

  同样的一篇原文,不同的译者,能否翻译出完全一样的作品?

  是的,不能!

  凡涉及语言文字,每个人都会有自己的习惯,也可以说风格。翻译活动,本质上也是一种语言和文字的活动,所以每个人的译文也会有自己的风格,这也是我们往往觉得翻译难以标准化的缘故。

  你说应该这样翻,他说应该那样翻,我说其实都可以。这导致译员在看待别人对自己译文的评价时,不时会出现这种情况,译文的修改只是修改的风格而已:“你说我没翻对,其实只是具体说法不一样。”

  语言可否标准化

  从某种意义上说,我们需要承认,与语言文字相关的活动本身确实存在难以标准化之处。但是,这种“难以标准化”是这一活动在一个更为高深的层次上的本质,分层去谈论翻译活动的时候,也不是完全没有标准可循。

  从“学习翻译的不同阶段要解决不同的问题”这一角度来评价和指导译员时,我自己会用到一套“四层级”的体系。

  第一层级:解决语言低错,保证语言的准确,合乎语法规则,几乎没有语言方面的低错;

  第二层级:有术语意识,对术语敏感,知道某句话里面涉及到术语,能分辨是自身懂的术语还是不懂的术语,知道应该到哪里去查证,知道自己去收集整理术语;

  第三层级:开始理解自己所翻的领域和文体,能够体察合乎该专业领域和文体习惯的表达,写的文字也越来越像该专业领域的人;

  第四层级:真正在两种语言之间做到游刃有余,甚至形成了自己的文字风格,让人看到译文时甚至不觉得是翻译,而是觉得“本应如此”。

  在这样的四个层级中,我认为只有第四层级才是真正“难以标准化”,而第一层级和第二层级都是有标准可循,即语言本身的语法标准和术语的准确性标准。甚至第三层级也有一定的标准可循,只要多看平行文本,就可以明确这样的标准。

  在翻译的技巧上,我们在学校里学习翻译的第一课,其实就是讲解各种基础的翻译方法,这就是在技巧上的标准化。

  但这些方法的问题是,稍微抽象了一些,就好像照着剑谱学剑,到实战拔剑时往往不知道手脚往哪里放,到看了别人的译文才明白:原来这一招是用在这种地方。

  难以标准化的因素,是科学难以捕捉的,正是人类为之着迷的微妙之处。将自己置身于艺术与技术的交汇处去体验翻译造诣之深,如痴如醉。语言桥人,以赤子之心,解读语言灵魂,一直在路上……