400-8858-558(028-8662-7308)400-8858-558(028-8662-7308)|免费报价
欢迎访问语言桥翻译集团旗下平台——语言桥人工翻译|联系我们
语言桥翻译公司
网络文学出海面临的翻译质量问题
发布时间:2020-09-23 17:04

  网文近几年在国内的发展逐步正规化,大资本的进场让行业的生态变得健康,一些优秀的网文作品被翻拍成影视作品,也有的被翻译后出海,助力中国文化在海外的传播。但是网文的出海在收获大量的忠实读者同时,还存在很多问题,比如连载更新较慢、翻译不够地道。网络文学翻译质量成为了影响海外读者阅读体验的最大问题。

网文翻译

  网文翻译存在的质量问题

  如今,中国网络文学的海外规模与影响力正日益扩大,但发展过程中还存在渠道、文化差异、版权等潜在问题,其中翻译问题的妥善解决更是当务之急。

  翻译质量不高导致的阅读不畅已成为海外读者面临的最大痛点。《研究报告》指出,有超过六成的用户对网络小说的翻译质量感到不满,超过五成的读者认为更新速度过慢是困扰自己的另一大问题。

  在网文译者、新加坡人温宏文眼中,翻译更重要的是让不同文化无障碍交流和理解,因此在转码网络文学时要增加可读性和流畅度。“除了纯文字解释,译者还可以采用图文结合的方式,让读者更易于理解原文含义。”温宏文举例说,比如“太极拳”一词旁边就可以摆出打太极的视频链接,这样既不会影响阅读体验,又能达到解释说明的效果。

  中国网络文学涵盖“神仙”等东方特色词汇,而翻译的准确性则影响着海外读者对中国文化的理解,因此设立一套契合的内容生产机制尤为关键。为保证翻译工作的标准化与优化,起点国际专门汇总700多个核心词,建立了网络文学作品翻译对照表,以规范和提高网络文学出海内容翻译质量。

  充分利用人工智能AI翻译技术,已成为网文企业加快出海速度的首选。推文科技CEO童晔表示,AI翻译系统可使行业效率提高3600倍,翻译成本却是此前的1%。未来,通过人机协同优化翻译质量,中国网络文学将向海外进一步输出,产业生态打造也将更趋完整。

  语言桥翻译公司所打造的人工智能翻译辅助平台,能够实现精准高效的智能翻译,同时完善的翻译流程让人机协同显得相得益彰。目前语言桥已为多家网文出版公司合作,提供长期稳定的网文译制审校工作,助力中国文学走出去。如果您有网文翻译或者文学翻译的服务需求,可通过语言桥人工翻译网的在线客服咨询,获取相应的服务方案与更多帮助。